Заурядная издательская задача — перевод и публикация книги — в случае с последним романом М. Булгакова превратилась в раздвоенной Германии 1960-х в поистине шпионскую историю. Константин Симонов, Юлиан Семенов, Святослав Рихтер и другие известные современники с легкой руки Елены Булгаковой, вдовы писателя, включились в неофициальную переписку, устраивали секретные встречи, перевозили тайные посылки — всё ради того, чтобы немецкоязычный читатель прочел главный роман Булгакова и открыл для себя мир его произведений.
Как показала история, усилия были потрачены не зря — «русский “Фауст”» 1930-х годов оказался необычайно актуальным в послевоенной разделенной Германии, переосмыслившей свой роковой тоталитарный опыт именно через фаустианский сюжет. Для читателей ГДР роман «Мастер и Маргарита» стал сначала символом оттепели, а потом и перестройки — мирного протеста 1980-х, полного оптимизма и надежды. Но и после объединения Германии булгаковский текст не утратил актуальности, в доказательство тому — новые переводы романа, многотысячные тиражи переизданий, две оперы и около сорока театральных постановок в Германии, Австрии и Швейцарии.
Цель выставки — рассказать удивительную историю публикации романа «Мастер и Маргарита» на немецком языке и показать, что находят в нем новые поколения читателей в Германии, Австрии и Швейцарии. Выставка впервые покажет предметы из личной коллекции тех, кто непосредственно участвовал в издании перевода романа, исторические документы из архивов Германии и России, а также различные аудио- фото- и видеоматериалы.